切换到宽版
  • 473阅读
  • 0回复

[美食文化]外国人给中国6种美食取了个“洋名字”,网友:笑出腹肌,真有才[7P] [复制链接]

上一主题 下一主题
在线厨爹

UID: 546371

精华: 76
职务: 山庄英杰
级别: 化外仙道
 

发帖
69654
金币
14792
道行
5638
原创
799
奖券
5621
斑龄
3
道券
183
获奖
0
座驾
设备
SONY数码HD一体机 HDR--CX210E
摄影级
在线时间: 25478(小时)
注册时间: 2008-09-23
最后登录: 2024-11-15
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2022-12-26
— 本帖被 chn001 执行加亮操作(2022-12-29) —

中国文字博大精深,全世界都开始学起了中国话。在中英互译的这件事情上,大家可没少闹过笑话,今天就和大家分享一下,不会中文的老外,怎么给我们中国的美食取“洋名字”!

一、狗不理包子

狗不理包子的中国天津传统风味小吃之一,据说是因为卖包子的老板叫做“狗子”,他的包子铺非常的火爆,很多人排队买包子,“狗子”忙得应接不暇,没时间答应顾客,于是狗不理包子就这么得名了。不止中国人爱吃这包子,外国人吃过也赞不绝口,便给它起了个英文名,根据中文谐音得名”gobelieve“。

二、北京烤鸭

北京烤鸭不用多少大家都知道,中国的美食对外国人而言就是一种无法抗拒的诱惑,而记住美食的中文名字对于他们来说也是一件相当难的事情,于是北京烤鸭在外国人的翻译中就变成了“Roast Beijing duck“烤北京鸭。

三、榨菜肉丝汤

在广东人手上,任何食材都能做成汤,别说榨菜这小玩意儿。外国人对于我们这道家常小汤也是爱不释口啊。在他们的语言里,很多中国的食材都是根据中文发音的谐音,像榨菜肉丝汤就是“Pork with Sichuan cabbage soup”,意思就是猪肉和四川卷心菜汤。用小时候学英文的中文记忆法发音就是“破刻Vs素川卡扁娶素普”。

四、冰糖葫芦

在老外的英文中,冰糖葫芦叫做“Tomatoes on sticks”,这可不是中文直译“西红柿在棒子上”的意思哦,这是老外给我们糖葫芦起的固定名词。

五、寿桃

这应该是一个比较有意思的名字了,老外叫我们的寿桃叫做“Longevity peaches”,直译是长寿桃子,看到这里感觉老外要记住我们这么多美食的名字真的是太为难他们了。

六、绵绵冰

绵绵冰不止是我们夏天的降温神器,冰絮叠加搭配各种酸奶水果,因此我们都叫它绵绵冰,在老外那里,它也有一个非常可爱的名字,叫做“Mein mein ice”,这个发音和我们中国叫的绵绵冰非常的相似,所以看到这个名字大家千万不要理解成“我的我的冰”哦!

看了外国人给咱们中国6种美食取的“洋名字”,网友表示:笑出腹肌,真有才。

除了以上这些,你还知道哪些外国人给中国美食起的有意思的名字可以在底下留言分享,或者你还知道哪些美食被英文翻译得非常有趣也是可以的。

 

[ 此帖被厨爹在2022-12-26 22:30重新编辑 ]
1条评分金币+12
chn001 金币 +12 - 2022-12-29
山庄提示: 道行不够,道券不够?---☆点此充值☆
 
快速回复
限120 字节
认真回复加分,灌水扣分~
 
上一个 下一个